Saturday, September 15, 2007

 

エジプトの写真はやっとオンライン!

最近、とても忙しかっただ。エジプト旅行の後で、オンライン写真帳のために写真を選んでいった。写真を560枚を撮った!運良く、オンライン捨身帳は百以下がある。僕の写真を楽しんでください。

Egypt 2007.

またね・・・

Friday, September 14, 2007

 

JLPT3: はず


日本語:[verb (b3/b7)] はず
日本語:[adjective] はず
日本語:[noun] のはず
English:Should..., ought..., expect

How annoying! After spending 2 hours on this post, I've just realised I covered it here! Ah well... Still, I think this post is better and more accurate.

Today is a nice easy conjugation that allows us to express our belief about something. As such, it falls into the grammatical classification of presumption, along with several other constructs we've seen, for example でしょう and かもしれない, but whereas these constructs are used to indicate something may be, はず is used to express the expectation that something is the case.

はず follows the three grammatical structures of verbs, adjectives and nouns. With verbs, it follows the plain past (base 7) and plain non-past (base 3) forms. If you want to express the negative, はずがない is used instead of はずです (in other words, the coupla is negated instead of the verb). With い adjectives, simply add はず and with な adjective, drop the な. With nouns, add の then はず.

じゃぁ、例文を見ましょう!

English:I expect he'll be hungover after last night's party.
Jenglish:[last night] [party] [after] [he] [hungover + expect]
日本語:昨夜のパーティーの後で、彼は二日酔いはずだ。


English:Because she's the newspaper's ace reporter, I expected her to get the scoop.
Jenglish:[newspaper] [ace reporter] [because] [scoop + expect]
日本語:彼女は新聞のエース新聞記者ですから、スクープするはずだ。

今、インターネットで調べよう!

例文1:

最初の例文はこのサイトを見つかった。

日本語:インターネット「使い放題」のはずが、使いすぎで接続切断
Jenglish:[internet] "[use] [as much as you like]" [expect] [but], [use + too much] [connection] [disconnection]

This one uses a lot of grammar we've looked at, so other than the vocabulary, it shouldn't be too difficult. I'm guessing here that the writer is using the 「」 in the same way we would quote a word in English; namely to indicate that the concept within the quotes may not be as it seems (that is, saying something whilst making quote marks with our hands). 放題 is a suffix that means 'as much as you want', so here I'm translating this as 'use as much as you want', or more naturally as 'unlimited use'. As 放題 is a noun, we have のはず, followed by the conjunction 'but'.

The last half of the example makes use of two conjugations we should know; the use of すぎる to indicate too much of something and the て form to act as the conjunction 'and'. So, my translation is: You expect unlimited internet access, but use it too much and you get disconnected.


例文2:


日本語:「1年以上かかるはずだった計算も数週間」--Folding@homeにPS3ユーザー25万人以上が登録
Jenglish:"[1 year] [over] [take] [expected] [calculation] [MO] [several weeks]" - [Folding@home] [NI] [PS3] [user] [250,000] [over] [are registered]

OK, so a little trickier, but let's break it down and look at the part in the 「」. My immediate thought is that we have a verb in past tense (だった) followed by a noun, so I am assuming this is a subordinate clause meaning everything before the noun simply describes it. Already we have The calculation that... Adding the first part to our noun, we then get The calculation that was expected to take over a year.

The problems start we I get to the も数週間 bit. Ages ago, I had a look at the kanji 数 and discovered that if it goes before a word, it can be translated as several and if it goes after a word, it can be translated as number of. So here we probably have 'several weeks'. The real problem is the particle も. My only knowledge of it use is to mean 'also', 'as well' or 'too', none of which make sense here. So I will guess it's use as a shorthand way of 'copying' the verb from the previous part of the sentence. So, now I have The calculation that was expected to take over a year, took several weeks.

The next section should be easier. It's starts with 'Folding@home' (a massively distributed home PC client that makes use of your idle PC time to perform some scientific calculations, like cancer research), followed by the particle に. As Folding@home is also a website I'll translate this as 'on'. The rest should be easy.

So, my translation is The calculation that was expected to take over a year took several weeks - over 250,000 PS3 users register on Folding@home.

またね・・・

Friday, September 07, 2007

 

エジプト旅行:エドフでホルス神殿


じゃぁ、エジプト旅行は本当に凄かった!毎日、気温は以上摂氏42度だった。たくさんの写真を撮った・・・560枚だ!この写真はエドフにホルス神殿だ。高いなぁ!

This page is powered by Blogger. Isn't yours?