Wednesday, May 17, 2006

 

Particle: を

Today we'll examine another particle, good old humble を.

    English: Tomorrow she intends to buy some new shoes in Harajuku.
Jenglish: [tomorrow][Harajuku][in][she][new shoes][buy + intend]
日本語:
明日はらじゅくに彼女は新しい買うつもりです。

This is a tricky one and essentially you can ignore it. If you want to know why, read on! Japanese grammar enforces the ‘double-o constraint. This means that a sentence cannot have more than one particle in it. This can cause problems in causative sentences as is used to mark the person or thing made to do something. If you the have a verb that also takes the particle, you have a problem. In such cases the person who is made to do in causative sentences takes the particle.

English: I made him open the window.
Jenglish: [I][him][window][open]
日本語: 私は彼に開かせました。

The particle から has a similar function, but usually implies a point-of-departure and a direction. から can be better translated as ‘from’.

English: I’ve left the station.
Jenglish: [I][station][left]
日本語: 私は出ました。

English:   When I go to work, I usually walk along the canal.
Jenglish: [I][work][go][when][usually][canal][walk].
日本語: 私は仕事場に行った時、よく運河散歩します。

English: I’ll get off the train at Basingstoke.
Jenglish: [Basingstoke][at][train][get off + plan]
日本語: ベージングストークで電車りる予定です。


またね。。。

Comments:
Ok, let's enjoy を together.(^^)b

Tomorrow she intends to buy some new shoes in Harajuku.

明日、彼女は原宿で新しい靴を買うつもりです。
Hmm, 買う予定です sounds more natural, though.

I made him open the window.
私は彼に窓を開けさせました。
...in this case, it'd be better to use 開ける(あ・ける).

I've left the station.
私は駅を出ました。
Perfect! (^.-)wink

When I go to work, I usually walk along the canal.
私は仕事に行く時、よく運河を散歩します。
Do you mean you take a walk when you have a short break during work, or you walk along the canal to go to work?

I'll get off the train at Basingstoke.
ベージングストークで電車を降りる予定です。
Perfect again! (^_-)

じゃ、また!
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?