Wednesday, May 17, 2006
Particle: を
- It marks the direct object of the sentence. In other words, it comes after the thing being acted upon by the verb.
Jenglish: [tomorrow][Harajuku][in][she][new shoes][buy + intend]
日本語: 明日はらじゅくに彼女は新しい靴を買うつもりです。
- Used in causative sentences to mark the person made to do.
This is a tricky one and essentially you can ignore it. If you want to know why, read on! Japanese grammar enforces the ‘double-o constraint. This means that a sentence cannot have more than one をparticle in it. This can cause problems in causative sentences as を is used to mark the person or thing made to do something. If you the have a verb that also takes the を particle, you have a problem. In such cases the person who is made to do in causative sentences takes the に particle.
English: I made him open the window.
Jenglish: [I][him][window][open]
日本語: 私は彼に窓を開かせました。
- Marks the location where movement begins.
The particle から has a similar function, but usually implies a point-of-departure and a direction. から can be better translated as ‘from’.
English: I’ve left the station.
Jenglish: [I][station][left]
日本語: 私は駅を出ました。
Jenglish: [I][work][go][when][usually][canal][walk].
日本語: 私は仕事場に行った時、よく運河を散歩します。
English: I’ll get off the train at
Jenglish: [
日本語: ベージングストークで電車を降りる予定です。
またね。。。
Tomorrow she intends to buy some new shoes in Harajuku.
明日、彼女は原宿で新しい靴を買うつもりです。
Hmm, 買う予定です sounds more natural, though.
I made him open the window.
私は彼に窓を開けさせました。
...in this case, it'd be better to use 開ける(あ・ける).
I've left the station.
私は駅を出ました。
Perfect! (^.-)wink
When I go to work, I usually walk along the canal.
私は仕事に行く時、よく運河を散歩します。
Do you mean you take a walk when you have a short break during work, or you walk along the canal to go to work?
I'll get off the train at Basingstoke.
ベージングストークで電車を降りる予定です。
Perfect again! (^_-)
じゃ、また!
<< Home