Saturday, December 22, 2007
JLPT Exam Question #4
Today's example question appeared as question 5 in the 2006 三級の読解文法 paper. In essence, this question is a particle test, a subject that constantly confuses me.
いろいろさがした_______見つからないんです。
[
According to the answer booklet, the answer is option 1.
My first thought is to translate this into English to see if that gives any clues. The Jenglish transliteration is [various] [to look for (past)] [_____] [to not be found] and already I have a vague idea of what the answer is. However, pride comes before a fall, so let's check all the options first.
Option 1 is のに, which has a few meanings including despite, in spite of and because. Option 2 is ので which as far as I know simply means because. Option 3 is のを which is the normalizer の followed by the direct object marker. Finally, option 4 is のが - the normalizer followed by the subject marker.
Option 1 is quite promising. Using のに, my translation in English would be Despite [the fact that] I looked a number of times, it isn't to be found.
Substituting option 2 doesn't work nearly as well: Because I looked a number of times, it isn't to be found.
Given that 見つからない in option 3 is the negative form of the intransitive verb 見つかる, I think we can rule out のを (see point 1 of my description of を and you'll see that it's used with direct objects and intransitive verbs don't have direct objects).
Option 4 could be a possibility. Intransitive verbs use the particle が and it's possible that the normalizer would work here. However the sentence doesn't seem to make much sense when translated.
]
またね・・・
いろいろさがした_______見つからないんです。
- のに
- ので
- のを
- のが
[
According to the answer booklet, the answer is option 1.
My first thought is to translate this into English to see if that gives any clues. The Jenglish transliteration is [various] [to look for (past)] [_____] [to not be found] and already I have a vague idea of what the answer is. However, pride comes before a fall, so let's check all the options first.
Option 1 is のに, which has a few meanings including despite, in spite of and because. Option 2 is ので which as far as I know simply means because. Option 3 is のを which is the normalizer の followed by the direct object marker. Finally, option 4 is のが - the normalizer followed by the subject marker.
Option 1 is quite promising. Using のに, my translation in English would be Despite [the fact that] I looked a number of times, it isn't to be found.
Substituting option 2 doesn't work nearly as well: Because I looked a number of times, it isn't to be found.
Given that 見つからない in option 3 is the negative form of the intransitive verb 見つかる, I think we can rule out のを (see point 1 of my description of を and you'll see that it's used with direct objects and intransitive verbs don't have direct objects).
Option 4 could be a possibility. Intransitive verbs use the particle が and it's possible that the normalizer would work here. However the sentence doesn't seem to make much sense when translated.
]
またね・・・
Comments:
<< Home
Hmm, I think it's a kind of mean question...the options are too short and make no sence. Kind of riddle!
Ok, I dare to make some questions...
のに
ので
のを
のが
「デイブ、買い物に行ってきてくれる?」
「OK、いいよ~」
「今日は和食を作るから、お醤油(soy sauce)を買ってくる__忘れないでね。」
仕事が終わったら映画を観に行こうと思っていた__、急に会議が入ってしまった。
今日は天気が良い__、庭の手入れをしよう!
「どの絵が*お気に召しましたか?」
「・・・うーん、どれもすばらしいですね。でも私は、この美しい英国の田舎の風景を描いた__一番気に入りました。」
*お気に召す=like
(^_-)
Ok, I dare to make some questions...
のに
ので
のを
のが
「デイブ、買い物に行ってきてくれる?」
「OK、いいよ~」
「今日は和食を作るから、お醤油(soy sauce)を買ってくる__忘れないでね。」
仕事が終わったら映画を観に行こうと思っていた__、急に会議が入ってしまった。
今日は天気が良い__、庭の手入れをしよう!
「どの絵が*お気に召しましたか?」
「・・・うーん、どれもすばらしいですね。でも私は、この美しい英国の田舎の風景を描いた__一番気に入りました。」
*お気に召す=like
(^_-)
oooh! A tough question! I thought a lot about this as some of your questions 'felt' like they could have different answers... I hope I got it right.
1. のを
2. のに
3. ので
4. のが
Post a Comment
1. のを
2. のに
3. ので
4. のが
<< Home