Saturday, March 04, 2006

 

But...

Last time I had a look at 'why' and discovered that politeness plays a big part in which word you use. This time I'll look at another handy word 'but'.

Now, 'but' can be used in a number of ways, but here I'll concentrate on it's use (in English) as a 'co-ordinating conjunction'. If you've no idea what that is, then I'm happy - nor did I so now I don't feel so stupid... Anyways, I looked it up and apparently a co-ordinating conjunction is a word that links two sentences and gives at least one of the following properties:
Well, that's the English cleared up, eh?

A quick trawl through my notes and there appears to be a bunch of Japanese words for 'but': でも, しかし, けれども, けれど, けども, けど and が are the ones I found. There has to be some magic rule as to which one to use and when. And there is.

でも and しかし are used to start sentences. The Japanese grammatical term for these babies is also conjunction. Try this example:

English: My Japanese is very poor. But I would like to try and speak.
Jenglish: [My Japanese][very poor][is]. [But][speak + try]
日本語: 僕の日本語がとても下手です。しかし、話すみます。

What's the difference between でも and しかし? しかし is the けいご (polite) version of でも. Now, an interesting point to note here is that the tense used in each sentence can be different. So you could have:

English: Yesterday, I didn't want to read that book. But today I will read it.
Jenglish: [Yesterday][that book][read + want + past]. [But][today][read].
日本語: 昨日その本を読みたくなかった。でも、今日は読む。

Next up is it's use within a larger sentence. Here we have [clause A], but [clause B]. Again, it is all a matter of politeness. To be very polite, use が or けれども. Then becoming increasingly more casual, use けれど, けども and finally けど. One thing to note is that both clauses of the must be the same politeness level and tense. You could not translate the above English as follows:

日本語: 昨日その本を読みたくなかったけど、今日は読む。(this is wrong!)

Note that unlike でも and しかし, these are not conjunctions! They are called 'clause particles'. They wield mighty power, so use them wisely. Another Japanese mystery solved! It's at times like this that I think I might one day be able to speak the language! As if!

またね。

Comments:
I thought しかし meant 'however'?? It's been a long time since I looked though, so I could well be wrong. Need to sort this sort of thing out for 3 weeks time me thinks!
 
Mate,

It can also mean 'however' which is also a conjunction. Thinking about the use of 'however', it closely follows that of 'but'.
 
Hi,

今朝、私は頭が痛かったけれど、仕事に行きました。
-I had a headache this morning, but(however, yet) I went to work.
-I had a headache this morning, though I went to work.
-Although I had a headache this morning, I went to work.

...quite a lot in English, too!
(^o^)
 
> ...quite a lot in English, too!

OK, good point! I'm sure that someone smarter than me will tell you why 'but' and 'however' etc. are different, but my rule of thumb when learning a foreign language is that, if the native speakers can't explain the difference', then as a foreigner, it's probably not worth worring about!

That said, now you know why I can't speak any foreign languages....
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?