Saturday, February 03, 2007

 

JLPT3: Giving with やる、あげる and さしあげる


日本語:[giver]は[receiver]に[noun clause]をやる
日本語:[giver]は[receiver]に[noun clause]をあげる
日本語:[giver]は[receiver]に[noun clause]をさしあげる
English:[giver] gave [noun clause] to [receiver]

Today's blog is the first of a series about the surprisingly complex art of giving and receiving in Japanese. From reading around a fair bit on the topic, the reason I have such big problems understanding this is that giving and receiving is such a fundamental part of Japanese culture and psychology, that without understanding the latter, I'm not going to truly understand the former.

Giving can fundamentally be in two directions: toward me (the speaker) or away from me. The whole notion of 'away from the speaker' becomes more complex when the speaker is not the giver, but conventional wisdom suggests that in such circumstances, the act of giving is being performed away from the giver's point of view and that the speaker associates more strongly with the giver. Anyway, here are the three verbs you'll come across:

There is another verb in common usage meaning to give, although it is not part of the JLPT3 specification. The verb 渡す is functionally equivalent to あげる and can be translated as to hand over or to pass over. When to use each is unclear, but I think that 渡す can be used when simply stating that something was given, without any implication of emotion.

NOTE: When using やる、あげる and さしあげる the receiver cannot be either of the personal pronouns I or we. If you want to say that you received something, then you need to use the verb くれる which is discussed in the next blog entry.

English:I gave the book to the librarian.
Jenglish:[I][librarian][book][gave]
日本語:私は図書館員に本をあげた。

English:My friend gave his girlfriend a ring.
Jenglish:[my friend][girlfriend][ring][gave]
日本語:私の友人は彼女に指輪をあげました。

English:My friend said she'll give her boyfriend chocolates on Valentine's Day.
Jenglish:[my friend][boyfriend][Valentine's Day][chocolates][give][said]
日本語:僕の友人は彼氏にバレンタインデーにチョコをあげると言っていた。

And here are some examples of actual usage, courtesy of Google...

Example 1:

This first example was found on http://ikimono.ciao.jp/otama/otamanikki1.html

日本語:今日はおたまじゃくしにえさとして、キュウリをあげました。
Jenglish:[today][SM][tadpole][to][feed][as for][cucumber][gave]

Well, my best guess would be In feeding the tadpoles today, I gave them cucumber

Example 2:

Here's one from http://scrapbook.ameba.jp/xmaspresent_book/

日本語:クリスマスプレゼントなにを貰った?なにをあげた?
Jenglish:[Christmas][present][what][received]?[what][gave]?

OK, again pretty straightforward, and it shows that you don't have to stick to the format given at the top of this blog entry. I reckon it translates to What Christmas presents did you receive? What did you give?

またね・・・

Comments:
Hello!

やる、あげる、差し上げる...to use honourifics properly is quite difficult, even for Japanese. Many people can make odd mistakes even at a business scene. So, please don't be nervous about using this kind of words, please enjoy learning Japanese culture!

The examples and the translations you put here are all good, I believe you got it perfectly.
Well then, I'll try to give you some more samples.
Giving to flowers, giving to animals and giving to customers.

I water flowers every morning.
○私は毎朝、花に水をやります。
○私は毎朝、花に水をあげます。
×私は毎朝、花に水を差し上げます。

She feeds her dog twice a day.
○彼女は毎日2回、犬にえさをやります。
○彼女は毎日2回、犬にえさをあげます。
×彼女は毎日2回、犬にえさを差し上げます。

Please give us 1-2 business days to respond.
×お返事をやるまで、1~2営業日お待ちください。
×お返事をあげるまで、1~2営業日お待ちください。
○お返事を差し上げるまで、1~2営業日お待ち下さい。

Enjoy the difference!
 
Umm... your examples make a lot of sense, and I can understand them. But, I guess I will still sometimes struggle when trying to use あげる, 差し上げる and やる. I never thought about giving something to plants!

Dave
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?